
A guide to translation: Englisch
übersetzung
Translation calls for some serious work. It involves
transliteration of subject specific jargon into simple
language.
When attempting to translate, you
need to be very ethically committed to both, technical
translation and literary translation.
In Germany we can define translation in two ways: englisch übersetzung /
German
Translation
There really isn’t much difference really, except that in the
former, you need to be well versed in the subject matter and the
application. It is surprising, but a fact that the market for
literary translations can be very limited in the case of certain
languages.
In the case of literary translation, the exercise involves more
of creativity.
The translation, in the case of a literary work and quite unlike
a technical one truly reflects the versatility and style of the
person attempting the translation.
In the case of a literary translation, you need to set up a data
base of resources. The resources to be tapped include information
about the books involved, reviews of the books, data on the dos and
don’ts of literary translation and guidelines on blurbs on other
books and linguistic rules.
You need to be equipped to address the problems of literary
translation. This can be done with the help of guides designed by
enthusiasts who already practice the art of translation. You need
to be able to ensure that the translated version of the book in
question does not change the meaning of the original work at
all.
There is no specific theory of translation to follow as such;
instead you need to maintain a check list of all the issues
involved in translating literature.
A translator needs to understand that all types of translation are
segments of a craft, irrespective of whether the translation is
technical or commercial. The beauty involved in attempting
translation is that it enables the creative person attempting the
feat to consistently share in the creative process!
In the case of dedicated technical translation, style is not an
important consideration. In technical translation, the translator
needs to ensure that the information and content makes remains
unaltered completely. Commercial or technical, all kinds of
translations result in some stylistic gaffes, distinct to the
translator.
The payments associated with translation jobs is not much!
Professional translators make their living from literary
translation not because of the money involved, but due to the
recognition and passion for the same.
Most literary translators are educators and academicians with
sufficient language background. They are also people with the free
time on hand required for the job and the income necessary to kick
start the endeavor. For effective translation, you need to be able
to be willing to work for little or nothing initially.
The below-market value rates literally leave you with the choice
of translating or not translating at the price offered, especially
in the beginning.
There are specific guidelines offered online and offline by
dedicated would-be translation visionaries and hobbyists, as well
as professional translators and the newly trained ones. The
commissions involved also do not pay much and quite a lot of this
has to do with the limited mind-set and attitude within the
industry.
|